Through the Rain
비 속을 통과하며
Three ghastly gray shadows, forced by the low clouds to stay close to the ground, were quickly rushing to the northeast. Under them, a wide steely blue belt of the Volga flashed now and again through the gaps in the fog and the rain, their only reliable landmark in such weather.
낮은 구름에 의해 땅 가까이 머물게 된 세 개의 음침한 회색 그림자가 빠르게 북동쪽으로 달려가고 있었다. 그 아래로는, 안개와 비 사이의 틈을 통해 가끔씩 보이는 볼가 강의 넓고 철같은 푸른 띠가 그들의 유일한 믿을 만한 지표였다.
Perhaps if the situation had been slightly different, I would have found time to enjoy this scenery, comparing the predatory silhouettes of our aircraft with the formidable Valkyries from the Norse sagas, but not today. Today, everything went wrong. From the very start.
상황이 조금이라도 달랐다면, 나는 이 풍경을 즐길 시간을 찾았을지도 모르겠다. 우리 항공기의 포식자 같은 실루엣을 노르웨이 전설 속 강력한 발키리들과 비교하며 말이다. 하지만 오늘은 아니다. 오늘은 모든 것이 잘못되었다. 시작부터.
The morning began with me burning myself badly with spilled coffee. Then, abruptly deteriorating weather conditions made us return early from the mission. And our preparations to relocate, which we began in the afternoon, started far behind schedule.
아침은 내가 커피를 쏟아 화상을 입으며 시작되었다. 그리고 갑작스레 악화된 날씨 조건으로 인해 우리는 임무에서 일찍 돌아와야만 했다. 그리고 오후에 시작한 이동 준비는 일정에 크게 뒤쳐져 시작되었다.
Only a few vehicles from the fuel transport convoy reached the airfield, the rest firmly stuck in the mud somewhere on the way to Dugino. After refueling, some of the fighters took off immediately, while all we could do was wait. It was just starting to rain and snow, and that didn’t bode well – bad flying weather was expected for the next day.
연료 운송 대열의 소수 차량만이 비행장에 도착했고, 나머지는 두기노로 가는 길 어딘가에서 진흙에 깊숙이 빠져 있었다. 급유 후 일부 전투기는 즉시 이륙했지만, 우리가 할 수 있는 일은 기다리는 것뿐이었다. 비와 눈이 시작되었고, 그것은 좋지 않은 징조였다 – 다음 날 나쁜 비행 날씨가 예상되었다.
I started to prepare for the relocation at my own risk and ordered the remaining fuel divided up among the flight’s aircraft, believing that I could make it regardless. When it seemed like all our problems were behind us, Feldwebel Schulz, the leader of the second pair, couldn’t handle the soaked ground and spun around across the runway, breaking a landing gear strut. After much too long of a delay over the airfield, I decided to fly in a group of three.
나는 나만의 위험을 감수하며 이동 준비를 시작했고, 남은 연료를 비행기들에게 나눠주라고 명령했다. 어떻게든 할 수 있을 것이라고 믿으며 말이다. 우리의 모든 문제가 끝난 것처럼 보였을 때, 두 번째 쌍의 리더인 펠트베벨 슐츠가 젖은 땅을 제어하지 못하고 활주로를 가로질러 회전하며 착륙 장치 지지대를 부러뜨렸다. 비행장 위에서 너무 오랜 시간 지연된 후, 나는 세 대의 그룹으로 날기로 결정했다.
And then, when the red eye of the fuel reserve lamp lit in my half-dark cockpit before I had estimated it would, my nerves began to give way. Below was unfriendly territory, just recently occupied by our forces and teeming with Russians trying to break out. Should my engine stop, a forced landing or a parachute jump could easily cost me my life. I also understood perfectly well that if I didn’t deliver the remaining aircraft to Miqalovo, I would probably have to
그리고 내가 예상했던 것보다 일찍 내 어두운 조종석에서 연료 예비 램프의 빨간 불이 켜졌을 때, 내 신경이 무너지기 시작했다. 아래는 우리 세력이 최근 점령한 적대적인 영토였고, 탈출을 시도하는 러시아인들로 가득 차 있었다. 내 엔진이 멈춘다면, 강제 착륙이나 낙하산 점프가 쉽게 내 목숨을 앗아갈 수 있었다. 나는 또한 미칼로보로 남은 항공기를 전달하지 못한다면, 아마도…




